📁 Veure tots

A les Traduccions del Petit Príncep – #6 Occitània Explicada a Veu en Off

🟢 https://paisinvisible.cat/Podcast/Literatura/E6/A-les-Traduccions-del-Petit-Princep El Petit Príncep és quasi la Bíblia per milers de col·leccionistes que el compren en tants
idiomes com poden per evitar comprar la Bíblia en tants idiomes com poden. Sabries dir quants Petits Prínceps s’han editat en occità? Et sorprendrà saber que el número d’edicions en occità quadruplica les del català. El passi de cromos ens servirà per mostrar els set dialectes occitans en la seva esplendor: –Llenguadocià, –Gascó, incloent-hi l’aranès, –Llemosí, –Provençal, amb atenció a la grafia de Frederic Mistral –Alpí-Vivarès o vivaroalpenc, amb atenció a la grafia del Po. –L’alvernès (auvernhat), que encara no ha vist cap traducció del Petit Príncep. –El Creixent (francès Croissant), que n’ha vist un munt. Aprofitem per saludar als traductors Justin de Laban (Yustî de Laban), Pèir Morà, Eric Chaplain, Verònica Barès, Paul Rainal, Jòrdi Blanc, Andrieu Ariès, Peireto Berengier, Albert Rosso, Gianna Bianco, Giovanna Jayme… LINIA DE TEMPS 00:15 Quin és el llibre més traduït? 00:58 El segon llibre més traduït 02:28 El Petit Príncep en català 03:24 El Petit Príncep en aranés (gascó) 04:13 Traduccions comparades 06:28 Manhifiquë grafia dau Pò 07:49 El creixent, n’hi ha molts L’Audiodiari “Occitània Explicada a Veu en Off” i els Audiodiaris del País Invisible són un suplement audiovisual del podcast País Invisible amb identitat intelectual independent, produïts per l’Associació per la Difusió d’Occitània a Catalunya (ADÒC) amb el suport del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Jornalet i L’Associació d’Amics de Jornalet. paisinvisible.cat/Donatius