A les Traduccions del Petit Príncep – #6 Occitània Explicada a Veu en Off
🟢 https://paisinvisible.cat/Podcast/Literatura/E6/A-les-Traduccions-del-Petit-Princep
El Petit Príncep és quasi la Bíblia per milers de col·leccionistes que el compren en tants idiomes com poden per evitar comprar la Bíblia en tants idiomes com poden.
Sabries dir quants Petits Prínceps s’han editat en occità? Et sorprendrà saber que el número d’edicions en occità quadruplica les del català. El passi de cromos ens servirà per mostrar els set dialectes occitans en la seva esplendor:
–Llenguadocià,
–Gascó, incloent-hi l’aranès,
–Llemosí,
–Provençal, amb atenció a la grafia de Frederic Mistral
–Alpí-Vivarès o vivaroalpenc, amb atenció a la grafia del Po.
–L’alvernès (auvernhat), que encara no ha vist cap traducció del Petit Príncep.
–El Creixent (francès Croissant), que n’ha vist un munt.
Aprofitem per saludar als traductors Justin de Laban (Yustî de Laban), Pèir Morà, Eric Chaplain, Verònica Barès, Paul Rainal, Jòrdi Blanc, Andrieu Ariès, Peireto Berengier, Albert Rosso, Gianna Bianco, Giovanna Jayme…
LINIA DE TEMPS
00:15 Quin és el llibre més traduït?
00:58 El segon llibre més traduït
02:28 El Petit Príncep en català
03:24 El Petit Príncep en aranés (gascó)
04:13 Traduccions comparades
06:28 Manhifiquë grafia dau Pò
07:49 El creixent, n’hi ha molts
L’Audiodiari “Occitània Explicada a Veu en Off” i els Audiodiaris del País Invisible són un suplement audiovisual del podcast País Invisible amb identitat intelectual independent, produïts per l’Associació per la Difusió d’Occitània a Catalunya (ADÒC) amb el suport del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, Jornalet i L’Associació d’Amics de Jornalet.
paisinvisible.cat/Donatius